Envio dos documentos
Envie pelo site, e-mail ou WhatsApp em PDF ou imagem de boa qualidade.
Preencha os campos ao lado para receber seu orçamento personalizado.
Preencha os campos abaixo para receber seu orçamento personalizado.

A tradução juramentada é a tradução oficial de um documento, realizada exclusivamente por Tradutor e Intérprete Público (TIP) nomeado por uma Junta Comercial e munido de fé pública. Esse tipo de tradução tem validade legal e é reconhecido por órgãos públicos, tribunais, universidades e consulados, tanto no Brasil quanto no exterior, nos países signatários da Convenção da Apostila de Haia. Entre os documentos passíveis de tradução juramentada, destacam-se:
DOCUMENTOS PESSOAIS E CERTIDÕES
Tradução juramentada de carteira de motorista (CNH), carteiras de identidade, certidão de antecedentes criminais, certidões de casamento, divórcio, receitas médicas, passaportes, comprovantes em geral.
DOCUMENTOS ACADÊMICOS
Diplomas, históricos escolares, TCCs (partes específicas ou como um todo), certificados de honra, exames de proficiência, e relacionados.
DOCUMENTOS EMPRESARIAIS
Processos judiciais, contratos de trabalho, propostas comerciais e afins.

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
Acontece em tempo real, enquanto o orador fala — indicada para audiências, solenidades e reuniões dinâmicas, garantindo fluidez e precisão na comunicação.
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
O intérprete ouve o discurso e traduz após cada pausa, assegurando clareza e fidelidade terminológica em atos formais, depoimentos e procedimentos oficiais.
INTERPRETAÇÃO REMOTA
Realizada por videoconferência, mantém o mesmo rigor técnico e validade da interpretação presencial, oferecendo praticidade e agilidade para eventos ou atos à distância.
INTERPRETAÇÃO – FÉ PÚBLICA
Interpretação simultânea ou consecutiva entre inglês e português, dotada de validade jurídica perante autoridades judiciais, notariais e públicas em geral. O intérprete público pode atuar em audiências, casamentos civis, atos notariais ou reuniões oficiais com participação de estrangeiros, assegurando validade jurídica e compreensão mútua entre as partes.

Tradução técnica é a tradução de textos especializados em áreas específicas do conhecimento, como Direito e Medicina. Essas traduções priorizam precisão terminológica e clareza, mas não possuem validade jurídica. Exigem domínio das convenções próprias de cada área e rigor na escolha dos termos, garantindo fidelidade e fluidez na comunicação.
Exemplos: contratos, petições, pareceres e decisões judiciais; laudos, relatórios clínicos, artigos científicos, bulas e documentos hospitalares.

Minha vivência nas artes visuais amplia minha percepção entre o tom e a intenção visual das palavras, permitindo transmitir o estilo e a emoção de cada autor. Minha proposta é trazer um olhar sensível às nuances da linguagem e da imagem. Atuo com traduções literárias, críticas, curatoriais e poéticas, voltadas a artistas, galerias, editoras e publicações independentes.
Serviços: tradução de textos curatoriais, projetos autorais, catálogos, press releases e textos críticos.
Envie pelo site, e-mail ou WhatsApp em PDF ou imagem de boa qualidade.
Em curto prazo, receba uma proposta personalizada com valores e prazos, feita pela própria tradutora – sem bots.
Tire dúvidas, aprove o orçamento, efetue o pagamento e ajuste a data de entrega.
Receba em formato digital ou impresso (com taxas), conforme a sua necessidade.
Sou Glauria Marina Lima Penalber, Tradutora e Intérprete Pública (Inglês ↔ Português), nomeada pela Junta Comercial do Estado de Santa Catarina (JUCESC), em Florianópolis, sob a matrícula AARC/613. Membro da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes.
Ao longo de mais de vinte anos trabalhando com o idioma inglês, atuei em ambientes multilíngues que demandam agilidade, sensibilidade e domínio técnico. Entrego soluções linguísticas precisas e humanas, sustentadas por clareza e ética. Atuo nas áreas jurídica e médica, oferecendo traduções e interpretações que prezam não apenas pela precisão técnica, mas também pela sensibilidade cultural.
Minha formação na área da saúde se soma a uma rica vivência nas artes visuais e na fotografia. Essa integração entre ciência e arte orienta minha prática tradutória, marcada pela atenção aos detalhes, pelo ritmo da linguagem e pelo respeito à intenção de cada texto.
Hoje, como tradutora pública em constante aperfeiçoamento na área de Tradução e Interpretação, dedico-me a construir pontes linguísticas seguras, éticas e humanas, de modo que cada palavra cumpra seu papel com clareza e autenticidade.
Missão
Traduzir com arte, técnica e ética, preservando a essência de cada palavra e o valor de cada documento. A ArteTrad existe para tornar a comunicação entre idiomas mais clara, segura e humana, conectando pessoas, sonhos e instituições com sensibilidade e confiança.
Glauria Marina Lima Penalber – Tradutora e Intérprete Pública
Junta Comercial do Estado de Santa Catarina – JUCESC AARC/613